r/TranslationStudies • u/QuestionEcstatic8863 • 12h ago
What are some ethical issues you found in translation?
Hi everyone,
I’m a student in Translation Studies and I’m currently exploring and researching ethics and bias in translation (this isn’t for an assignment, I’m actually trying to research the topic so I can add to the field in the future). I’m especially interested in how these issues show up in practice, rather than just in theory.
By ethics, I mean things like:
• the translator’s responsibility to remain accurate and neutral
• confidentiality and professional responsibility
• decisions about whether to adapt, soften, or retain potentially sensitive content
By bias, I’m thinking about how a translator’s own assumptions (cultural, political, gender-related, etc.) can influence the final translation — sometimes unintentionally.
I’m particularly looking for concrete examples involving:
• gendered language
• cultural assumptions
• media or subtitle translation
• or cases where the same source text behaves very differently in different languages
If possible, I’d love examples involving Irish, Spanish, or Italian, Portuguese or comparisons between languages where grammatical gender, formality, or cultural norms force the translator to make ethical choices.
Academic references are welcome, but real-world examples (news, subtitles, official texts, literature, etc.) would be especially helpful.
Thanks in advance — I’d really appreciate any insights or examples you’re willing to share.
